| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | وَإِذْ ve iz | ve hani | sözlük ↗ |
| 2 | قُلْنَا kulna | demiştik | ق و ل G̈VL |
| 3 | لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ lilmelaiketi | meleklere | م ل ك MLK |
| 4 | ٱسْجُدُوا۟ scudu | secde edin | س ج د SCD |
| 5 | لِـَٔادَمَ liademe | Adem'e | sözlük ↗ |
| 6 | فَسَجَدُوٓا۟ fesecedu | secde ettiler | س ج د SCD |
| 7 | إِلَّآ illa | hariç | sözlük ↗ |
| 8 | إِبْلِيسَ iblise | İblis | sözlük ↗ |
| 9 | كَانَ kane | (O) idi | ك و ن KVN |
| 10 | مِنَ mine | sözlük ↗ | |
| 11 | ٱلْجِنِّ l-cinni | cinlerden | ج ن ن CNN |
| 12 | فَفَسَقَ fe fe seka | dışına çıktı | ف س ق FSG̈ |
| 13 | عَنْ an | sözlük ↗ | |
| 14 | أَمْرِ emri | buyruğunun | ا م ر EMR |
| 15 | رَبِّهِۦٓ ۗ rabbihi | Rabbinin | ر ب ب RBB |
| 16 | أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ efetettehizunehu | siz onu mu ediniyorsunuz? | ا خ ذ EḤẔ |
| 17 | وَذُرِّيَّتَهُۥٓ ve zurriyyetehu | ve onun neslini | ذ ر ر ẔRR |
| 18 | أَوْلِيَآءَ evliya'e | dostlar | و ل ي VLY |
| 19 | مِن min | sözlük ↗ | |
| 20 | دُونِى duni | benden ayrı olarak | د و ن DVN |
| 21 | وَهُمْ vehum | oysa onlar | sözlük ↗ |
| 22 | لَكُمْ lekum | sizin | sözlük ↗ |
| 23 | عَدُوٌّۢ ۚ aduvvun | düşmanınızdır | ع د و ADV |
| 24 | بِئْسَ bi'se | ne kötü | ب ا س BES |
| 25 | لِلظَّـٰلِمِينَ lizzalimine | zalimler için | ظ ل م ẒLM |
| 26 | بَدَلًۭا bedelen | bir değiştirmedir | ب د ل BDL |
وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓئِكَةِ اسْجُدُوا لِاٰدَمَ فَسَجَدُٓوا اِلَّٓا اِبْل۪يسَۜ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ اَمْرِ رَبِّه۪ۜ اَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُٓ اَوْلِيَٓاءَ مِنْ دُون۪ي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۜ بِئْسَ لِلظَّالِم۪ينَ بَدَلاً
Türkçe meal hazırlanıyor.
Ve iz kulna lil melaiketiscudu li ademe fe secedu illa iblis, kane minel cinni fe feseka an emri rabbih, e fe tettehızunehu ve zurriyyetehu evliyae min duni ve hum lekum aduvv, bi'se liz zalimine bedela.
Köke dokunup analizine geç.